mercoledì 28 marzo 2007

A tu amor

No sé qué darte, porque fuera poco,
ni qué decurte, porque fuera viejo,
unas palabras que, modestas, dejo
cuando de noche tu cariño invoco.

Eres de seda cuando tu aire toco
y a mí te acercas con lunar reflejo,
amor que embriagas con licor bermejo,
néctar divino cuando a ti me aboco.

Herido busco tu amorosa mano
en cruz trizado cuando no en despojos,
mi ruta incierta cual la del vilano.

En la ensenada de tus bellos ojos
todo me mira como un suave llano,
las puertas de mi angustia con cerrojos.

Jorge Jobet
1979

Lilas

Hoy truena en Carbondale, amado padre,
país que no querías,
revés de un cuerpo roto a la distancia,
angustia de estar vivo,
y duermes en Temuco verdepájaro,
tu almohada prometida,
aquí con unos brotes y el recuerdo
de un búcaro de lilas.

Podría confirmarte que estoy solo,
guardián de tu partida,
jaspeado sin un cobre en la antesala
del mármol y del ripio,
muriendo a cada golpe que te entierra
con pala empedernida,
lluviosos los espectros sin memoria,
la sábana en un hilo,
padre, me está matando
el olor de las lilas.

La nada queda abajo desde ahora,
tus chúcaros novillos,
la sopa que nos distes con esmero,
el lápiz y el espíritu,
el cuaderno primario de la escuela,
del liceo los signos,
el honrado boleto de tercera
en el andén de hollines.

Bufan lejanos carros del oeste,
sus sirenas horribles,
el mismo ruido mago de mi infancia,
idéntica desdicha,
y vuelven a rondar los goterones,
a empañarme la vista,
padre, ¿dónde tu manta
con su ramo de lilas?

Jorge Jobet
1965

Río vivo

Cautín a solas, entre secos pastos,
la palma cunde de tus aguas mansas
Algún guijarro de tu mano leve
como un pescado en el anzuelo salta.

Por anchos campos de materia verde,
brillantes trigos, soledad de ramas,
tu voz se quiebra en el cristal mas fino
del limpio espejo que tu cielo baña.

El blanco velo de tus nubes lentas
y el negro acopio de tus grandes pájaros,
como veleros en silvestres olas
quedan prendidos en tus altos árboles.

Desnudos abren tu matriz los niños
y en ella caen en alegre danza.
Los tordos cruzan con su noche el lomo
de tu lampiño y musical caballo.

Cautín a solas, rumoroso en piedras,
tu sinfonía se transforma en llanto.
Desde los puentes de pilares sordos
el tiempo apaga tu canción nostálgica.

Jorge Jobet
1959

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.

Gillaume Apollinaire
1913

Celle de toujours, toute

Si je vous dis: "j'ai tout abandonné"
C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps,
Je ne m'en suis jamais vanté,
Ce n'est pas vrai
Et la brume de fond où je me meus
Ne sait jamais si j'ai passé.

L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux,
Je suis le seul à en parler,
Je suis le seul qui soit cerné
Par ce miroir si nul où l'air circule à travers moi
Et l'air a un visage, un visage aimé,
Un visage aimant, ton visage,
A toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent,
La mer te dit: sur moi, le ciel te dit: sur moi,
Les astres te devinent, les nuages t'imaginent
Et le sang répandu aux meilleurs moments,
Le sang de la générosité
Te porte avec délices.

Je chante la grande joie de te chanter,
La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir,
La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaître,
O toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance,
Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde,
Je chante pour chanter, je t'aime pour chanter
Le mystère où l'amour me crée et se délivre.

Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même.

Paul Eluard
1926

Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

Walt Whitman
1855

Primer viaje

No sé cuándo llegamos a Temuco.
Fue impreciso nacer y fue tardío nacer de veras, lento,
y palpar, conocer, odiar, amar,
todo esto tiene flor y tiene espinas.

Del pecho polvoriento de mi patria me llevaron sin habla
hasta la lluvia de la Araucanía.
Las tablas de la casa olían a bosque,
a selva pura.

Desde entonces mi amor fue maderero
y lo que toco se convierte en bosque.
Se me confunden los ojos y las hojas,
ciertas mujeres con la primavera del avellano,
el hombre con el árbol,
amo el mundo del viento y del follaje,
no distingo entre labios y raíces.

Del hacha y de la lluvia fue creciendo la ciudad maderera
recién cortada como nueva estrella con gotas de resina,
y el serrucho y la sierra se amaban noche y día
cantando, trabajando,
y ese sonido agudo de cigarra
levantando un lamento en la obstinada soledad,
regresa al propio canto mío:
mi corazón sigue cortando el bosque,
cantando con las sierras en la lluvia,
moliendo frío y aserrín y aroma.

Pablo Neruda
1964

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud
1870

Luce dei miei occhi

Narrami o Musa dell'eroe multiforme che tanto vagò,
dopo che distrusse la rocca sacra di Troia:
di molti uomini vide le città e conobbe i pensieri,
molti dolori patì sul mare nell'animo suo,
per acquistare a sé la vita e il ritorno ai compagni.

Omero